24.03.2021
Этический кодекс переводчика
Этический кодекс переводчика определяет нормы и правила поведения членов переводческого сообщества. Он принят российской Ассоциацией переводчиков и педагогов.
Делимся некоторыми важными моментами:
1️⃣ Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2️⃣ ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять.
3️⃣ При переводе переводчик с всегда стремится передать в максимальной мере смысл ИСХОДНОГО текста.
4️⃣ В ситуации устного перевода переводчик ОБЯЗАН соблюдать этику устного общения.
5️⃣ Переводчик обязан сохранять КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
6️⃣ Переводчик НЕ имеет права реагировать ЭМОЦИОНАЛЬНО на индивидуальные дефекты в речи оратора.
7️⃣ Переводчик несёт ОТВЕТСТВЕННОСТЬ за качество перевода.
8️⃣ Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения ВЫСОКОГО уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда .
А Вы знали про это? Напишите в комментариях!
Если Вас интересуют программы для переводчиков, мы с радостью ответим на все вопросы!
👉 Direct
👉 Whatsapp +79037680695
⠀